FQL File Qualifier Length

基本解释文件限定词长度

网络释义

1)FQL File Qualifier Length,文件限定词长度2)FQ File Qualifier,文件限定词3)object state,物件限定词4)culture-bound words,文化限定词5)fixed-size files,定长文件6)document length,文件长度

用法和例句

This paper,in light of the theory of foreignizing and domesticating translation proposed by Lawrence Venuti,presents a detailed analysis of the use of foreignizing strategy in translating culture-bound words in A New Century Chinese-English Dictionary.

韦努蒂的归化和异化理论,从文化限定词切入,结合大量个案分析,详细阐述了《新世纪汉英大词典》中异化翻译策略的运用。

The article draws on the naturalization and the domestication of the translationtheory , studies in the culture-bound words of the film titles, and points out thebasic methods of the cultural adaptation.

文章引入借鉴了翻译学中的归化和异化理论,对电影译名中的文化限定词翻译进行了研究,并指出电影译名在文化顺应时所采用的基本方法与方式。

The solution uses fixed-size files and manages structured and unstructured data separately to resolve the disk fragment problem thoroughly.

该方案使用定长文件,并将结构化与非结构化数据分别存储和检索,彻底克服了传统解决方案中磁盘碎片导致存储性能下降的问题。

Lexical Items, Cultural Information and Communication --A Study into Cultural-Specific Items;

词语、文化信息与交流——对英汉“文化限定词语”的研究

Foreignization and the Translation of Culture-bound Words in A New Century Chinese-English Dictionary

论异化与《新世纪汉英大词典》中文化限定词的翻译

Translation of Culture-specific Words in the Chinese-English Dictionary for Foreign Learners;

外向型汉英词典中文化局限词的翻译

the grammatical relation that exists when a word qualifies the meaning of the phrase.

当单词限定短语时合乎文法的关系。

Translation of Culture-specific Words in Chinese-English Dictionary-Take New Age Chinese-English Dictionary as an Example

从《新时代汉英大词典》看文化局限词的翻译

On Commonization of Personal Names and Their Cooccurrence of Determiners;

英语人名普通化及其与限定词的同现

regular determiner

规定限定词(指冠词、指示词和属有词)

A word that defines or limits, such as the definite article or a demonstrative pronoun.

限定词起限定或限制作用的词,如定冠词或指示代词

About the Classification of Determiners and the Assumption of Determinative Phrases;

英语限定词的归位与限定词词组的假设

On Culture-bound Words;

英语习语中的文化局限词及其释义模式

On Limits and Strategies of Translating Folklore Phrases

民俗文化词语的可译性限度及其翻译策略

The Translation of Culture-bound Words in Chinese-English Dictionaries: From the Perspective of Reception Aesthetics;

从接受美学视角看汉英词典中文化局限词的翻译

Seeing How to Deal with the Words Limited in Culture in Uighur-Chinese Dictionary through the Bridge of "Slat ";

通过“斯拉特”桥透视维汉双语词典中文化局限词的处理

Interpreting Features and the Adjustment and Integration of the Meaning- expressing Modes of Culture-bound Entries in Chinese-English Dictionaries;

英汉文化局限词的释义特点和词义表达式的调适与整合

The Limitations of the Definitions on World Cultural Heritage;

关于世界文化遗产定义的局限性研究

Half must be followed by a determiner

Half若用于名词之前,其后必接一限定词

(Grammar) a determiner that may indicate the specificity of reference of a noun phrase.

表明名词短语特性的限定词。

Indigenous Culture as the Basic Limitation of Psychology;

本土文化视角:从学科“定义”走向知识的“限定”

最新行业英语

行业英语

单词索引:
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
短语索引:
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

CopyRight © 2020-2024 在线英语词典[www.yycidian.com]版权所有 All Rights Reserved. ICP备案号:浙ICP备2024103067号