Enterprise Laws of Chinese-Foreign Joint Ventures", and its "Implementation Regulations"
《中华人民共和国中外合资经营企业法》及其《实施条例》 "
Law of the People's Republic of China on Chinese- Foreign Joint Ventures, the
中华人民共和国中外合资经营企业法
Income Tax Law of the People's Republic of China Concerning Chinese-Foreign Joint Ventures, the
中华人民共和国中外合资经营企业所得税法
REGULATIONS FOR THE IMPLEMENTATION OF THE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN JOINT VENTURES
中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例
The Income Tax Law of the People's Republic of China for Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and the Income Tax Law of the People's Republic of China for Foreign Enterprises shall be annulled as of the same date.
《中华人民共和国中外合资经营企业所得税法》和《中华人民共和国外国企业所得税法》同时废止。
Accounting Regulations of the People's Republic of China for Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment
中华人民共和国中外合资经营企业会计制度
Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign contractual joint ventures and foreign-capital enterprises established within the territory of the People's Republic of China;
在中华人民共和国境内设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业
A Chinese- foreign equity joint venture established within China shall be qualified as a legal person in China if
在中华人民共和国领域内设立的中外合资经营企业,可以取得中国法人资格。
Before 1991, Income Tax Law of the People's Republic of China Concerning Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and Income Tax Law of the People's Republic of China for Foreign Enterprises.
1991年前,《中华人民共和国中外合资企业所得税法》和《中华人民共和国外国企业所得税法》
The Law of the People's Republic of China on Chinese-foreign Joint Ventures shall be amended in accordance with this law and promulgated anew.
中华人民共和国中外合资经营企业法》根据本决定作相应的修改,重新公布。
Article2: These Provisions shall govern the establishment and operation of Sino-foreign equity and cooperative joint ventures that produce and distribute radio and television programmes in the People's Republic of China.
第二条凡在中华人民共和国境内设立、营中外合资、作广播电视节目制作经营企业,适用本规定。
"Income tax shall be paid in accordance with the provisions of this Law by enterprises with foreign investment within the territory of the People's Republic of China on their income derived from production, Business operations and other sources."
中华人民共和国境内的外商投资企业生产、经营所得和其他所得,依照本法的规定缴纳所得税。
Income Tax Law of the People's Republic of China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises.
《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法》
After 1991, Income Tax Law of the People's Republic of China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises.
1991年后,《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法》
The Income Tax Law of the People's Republic of China Concerning Foreign Enterprises
《中华人民共和国外国企业所得税法》
Law of the People's Republic of China on Economic Contracts Involving Foreigners, the
中华人民共和国涉外经济合同法
Income tax shall be paid in accordance with the provisions of this Law by foreign enterprises on their income derived from production, business operations and other sources within the territory of the People's Republic of China.
在中华人民共和国境内,外国企业生产、经营所得和其他所得,依照本法的规定缴纳所得税。
"Income tax shall be levied in accordance with this Law on the income derived from production, Business and other sources of any foreign enterprise operating in the People's Republic of China."
在中华人民共和国境内,外国企业的生产、经营所得和其它所得,都按照本法的规定缴纳所得税
CopyRight © 2020-2024 在线英语词典[www.yycidian.com]版权所有 All Rights Reserved. ICP备案号:浙ICP备2024103067号