After the amendment of Chinese Criminal Law in 1997, the 306th on the criminal prectipt about paracletes and legal representatives s destroying proof or forging proof or hindering verification have been attracted the legal circles especially the lawyer circles s attention.
我国刑法自1997年修改之后,刑法第306条关于辩护人、诉讼代理人毁灭证据、伪造证据、妨害作证罪的规定就备受法律界尤其是律师界的关注,取消刑法第306条的议案屡次被提交全国人民代表大会。
An Analysis on the crime of defender and law-agent destroying and forging evidence;
浅析辩护人、诉讼代理人毁灭证据、伪造证据罪
The Criminal Law Article 306 is a change of disturbance in testifying against defenders and law-agents.
刑法第三百零六条规定的是辩护人、诉讼代理人毁灭证据、伪造证据、妨害作证罪,关于本罪的犯罪主体,刑法明确规定为刑事诉讼中的辩护人和诉讼代理人,刑事诉讼法又将辩护人和诉讼代理人限定在审查起诉和审判两个阶段。
All the countries in the world prevent non-lawyers from engaging in the litigation agency.
世界各国都禁止非律师人员从事诉讼代理业务。
Although there are similarities between Baogao and litigation agency,they are different.
抱告制度实质上是中国古代在"无讼"理想追求下对讼争现实作出的制度安排,与今天的诉讼代理制度虽在形式上颇为相似,却不可同日而语。
Speech or reply by the third party and his litigant representative,
第三人及其诉讼代理人发言或者答辩,
On the Rules and Regulations of the Defender or Legal Representative s Perjury in the Criminal Law;
论辩护人、诉讼代理人伪证的刑法规制
Questioning on Crime of Perjury by Defender and Legal Representative;
“辩护人、诉讼代理人伪证罪”之质疑
A Preliminary Analysis of the "Crime of Impairing Testifying of the Defender or the Legal Representative;
试析辩护人、诉讼代理人妨害证据罪
Speech by the plaintiff and his litigant representatives,
原告及其诉讼代理人发言,
Reply by the defendant and his litigant representative,
被告及其诉讼代理人答辩,
Where he is a litigant in the case or a close relative of a litigant or his legal representative,
是本案当事人或者当事人、诉讼代理人的近亲属,
The judges shall heed the opinions of the public prosecutor, the parties, the defenders and the agents ad litem.
审判人员应当听取公诉人、当事人和辩护人、诉讼代理人的意见。
An Analysis on the crime of defender and law-agent destroying and forging evidence;
浅析辩护人、诉讼代理人毁灭证据、伪造证据罪
Hearing the Victim and Agent s Opinion on the Criminal Prosecution Stage;
刑事起诉阶段听取被害人及其诉讼代理人意见的理论探讨
Litigants or legal representatives may entrust one or two persons to represent them in the action.
当事人、法定代理人可以委托一至二人作为诉讼代理人。
"Article 58 A party to an action, or statutory agent may appoint one or two persons to act as his agents ad litem."
第五十八条当事人、法定代理人可以委托一至二人作为诉讼代理人。
The victim, the plaintiff and defender in an incidental civil action and the agents ad litem may, with the permission of the presiding judge, put questions to the defendant.
被害人、附带民事诉讼的原告人和辩护人、诉讼代理人,经审判长许可,可以向被告人发问。
Lawyers acting as litigant representatives or other representatives of the litigant have the rights to investigate, collect evidence and inspect the files of the case in question.
代理诉讼的律师和其他诉讼代理人有权调查收集证据,可以查阅本案有关材料。
when the addressee delegates a litigant representative, the documents shall be served upon this representative who shall sign upon delivery,
受送达人有诉讼代理人的,可以送交其代理人签收,
Tax payers have the right to entrust and delegate agents to bring prosecution.
108纳税有委托代理人代为诉讼的权利。
Where the litigant is incapable of litigant action, he may be represented by his legal representative, where he has no legal representatives, the people's court shall appoint a representative for him.
无诉讼行为能力人由他的监护人作为法定代理人代为诉讼。
any citizen with no capacity to take part in litigation shall have one or more legal representatives who will act on his behalf in a suit.
没有诉讼行为能力的公民,由其法定代理人代为诉讼.
CopyRight © 2020-2024 在线英语词典[www.yycidian.com]版权所有 All Rights Reserved. ICP备案号:浙ICP备2024103067号